"Paliwa nam tak dużo nie starczy żeby wisieć" - to je ale divná věta...
Doslovný překlad by měl být - "Paliva máme tak hodně, nestačí abych visel" (bez souvislostí mi uniká její smysl)
Pokud by měl málo, asi by řekl "Paliwa nie nam tak dużo, nie starczy żeby wisieć", opak by asi byl "Paliwa nam tak dużo, starczy żeby wisieć".
Ale polsky už jsem dlouho nemluvil...
Pokud se už nic zásadního nezmění, pokračujeme tady: www.aktualnikonflikty.cz
"vysieť" može byť aj výraz pre poruchu palivomeru, a význam je "nezdá sa, že by vysel"
Prelet na záložné letisko odmietla posádka nie preto, že by nemali palivo, ale preto, že poľský papaláši leteli na "truc akciu" do Katyne a mali už viac ako dvojhodinové meškanie, spôsobené čakaním na "zprevádzkyuschopnenie" niektorých vysokých poľských činiteľov po "slávnostnej večeri u prezidenta" (alebo u koho...) v predošlý deň.
Preto tiež vládne lietadlo Tu-154 odletelo s veľkým meškaním. "Novinársky" poľský vládny Jak-40 v Smolensku sadol (na malér, tiež pod minimá letiska, stroja, alebo posádky...) a v čase príletu Tu-154 už sedle na zemi viac ako hodinu. Jeho posádka tiež komunikovala sa posádkou Tu-154 a dávala jej informácie o podmienkach, aj o tom, že krátko predtým sa priblížil dopravný Il-76 a po niekoľkých neúspešných pokusoch o pristátie odletel preč.
Alchy, projdi si starou zprávu MAK a tu novou, co teď udělali poláci.
Jsou tam zajímavé pasáže právě v této oblasti, když je srovnáš vedle sebe.
Nechci už nikoho ovlivňovat, ať si to každý přečte a pak napíše svůj názor.
woxia: poliakom by nestacil ani zaver MAK kde by jasne bolo napisanem ze za havariu je zodpovedny osobne sam PUTIN.
Tot vsjo, zacem bukvy... O nicom inom nez o protiruskej propagande to neni. Zvorali to poliaci. Taka je pravda. Psia krev je psia krev ...
nosce te ipsum
Alchy, projdi si starou zprávu MAK a tu novou, co teď udělali poláci.
Jsou tam zajímavé pasáže právě v této oblasti, když je srovnáš vedle sebe.
Nechci už nikoho ovlivňovat, ať si to každý přečte a pak napíše svůj názor.
Tou "novou zprávou" mmyslíš ten spektrarní rozbor, nebo co to je, v polštině?
Nebo existuje "konkurenční závěrečná zpráva" v angličtině?
Největší slabinou demokracie je to, že hlavní slovo a moc získává skupina demagogů - trubců. ___ Platón, Ústava
Ano, ten nový přepis.
Pokud jsi četl starou zprávu od MAK, tak tam je polský zápis přeložený v jedné verzi do ruštiny a v druhé do angličtiny.
Hmmm, tak to je pro mne passe
V angličtině či ruštině OK, ale v polštině ani náhodou.
Ostatně samotný fakt, že to není anglicky implikuje to, že je to určené "domácímu publiku"
Největší slabinou demokracie je to, že hlavní slovo a moc získává skupina demagogů - trubců. ___ Platón, Ústava
K tej "spektralnej analyze" zvuku - akým spôsobom je zaznamenávaný zvuk z kabíny? na klasický ruský drôtový magnetofon, alebo digitálne?
Pretože ak je zvuk zaznamenávaný klasicky, tak vysoké vzorkovanie je nezmysel - na drôte je totiž záznam zmiešaný z dvoch signálov - akustického s nízkou frekvenciou a "predmagnetizácie záznamovej hlavy" s vyššou frekvenciou (vývalo to nejakých 20-24kHz) a tieto dva súčasne zaznamenané signály majú za následok aj dosť svojráznu odozvu na čítacej hlave magnetofonu.
Treba si tiež uvedomiť, že vlastnosti záznamu drôtového magnetofónu sú "optimalizované" na "zrozumiteľnosť" záznamu, nie na jeho "vernosť" v zmysle parametrov Hi-Fi.