Jestli se chcete opravdu zasmát pak si přečtěte něco od Donald E. Westlake, doporučuji především: Jak nevyloupit banku, Jak neuloupit smaragd a Ukradená banka. Ukradená banka a Jak neuloupit smaragd byly i zfilmovány ale pod jinými názvy. Nicméně knihy jsou jednoznačně lepší... smile
http://islamskystat.ivcrn.cz/ http://eldiablo.webz.cz/
Bože dobrý, kdo stvořil takového ohavu? Je tohle snad produkt spojení ženy s pouštní krysou?
Komisař Bambus a fantóm banky
Sice je to kniha pro děcka, ale ta úžasná čenglištinou (spojení češtiny a angličtiny). Místy jsem řval smíchy.
Jen seznam osob z wiki ledasco napoví.
komisař Bambus
kapitán Windsurfing
konstábl McShandy
vrchní komisař Davidson
policejní náčelník Nowacek
paní Brothersisterová - sekretářka policejního náčelníka Nowaceka
seržant Holohlaway
dr. Ritz
lord Fauntleroy
pan Stanley & Stanley - ředitel banky
paní Burnusová
pan Mulligan - pokladní v bance
Špatná Míra - barmanka
Šestiprstý Bill
Gogo Lejzr - gangster
Serpentýna
Dick Máslo
Černá bota
Žabák
Ferry Kukačka
Kokoko Jack
Mikuláš - komisařův jezevčík
pan Snop - člen bankovní ochranky
pan Powreeslo - člen bankovní ochranky
pan Harley - hlavní bankovní pokladník
pan Pomeranch - vrátný
Bobby - policista
Harry
Jam Meruňka - muzikant
Bob Owesny - muzikant
Papin - muž z londýnského podsvětí
Elvis Fixler - zpěvák
Oranžová Mery - zpěvačka
Sloní Ucho - polykač ohňů a vrhač nožů
Čóro Móro - mág
Berryberry - asistentka Čóra Móra
vdova Cohenová
Sára
paní Nelsonová
paní Greenwichová
paní Gibsonová - sekretářka
Karel, Pavel a Barel Roppy - bankovní topiči
Ten kdo pije pivečko, byvá clómán horečkó. Ten kdo si rád zavdá vínka, sežere ho rakovinka. A já piju kakao a nic se mi nestalo
Upravil danny1691 (30.03.2015 22:24:53)
Nekrmte trolla
Za mě určitě nedávno zemřelý Terry Pratchett a jeho Úžasná zeměplocha. Nemohu nezmínit překladatele Jana Kantůrka který tomu dodal českou šťávu. Mám je všechny ve sbírce všechny. Terry bohužel už žádnou nenapíše a je to děsná škoda. Je to parádní velmi chytrá legrace.
Za mě určitě nedávno zemřelý Terry Pratchett a jeho Úžasná zeměplocha. Nemohu nezmínit překladatele Jana Kantůrka který tomu dodal českou šťávu. Mám je všechny ve sbírce . Terry bohužel už žádnou nenapíše a je to děsná škoda. Je to parádní velmi chytrá legrace.
Tři knihy Terryho Pratchetta byly zfilmovány...
V roce 2006 Otec Prasátek http://www.csfd.cz/film/224149-otec-prasatek/
V roce 2008 Barva kouzel http://www.csfd.cz/film/236265-barva-kouzel/
a v roce 2010 Zaslaná pošta http://www.csfd.cz/film/243168-zaslana-posta/ (dle mého nejzdařilejší... ) Ve všech třech filmech si Terry Pratchett střihnul malé cameo
Navíc Divadlo v Dlouhé nastudovalo dvě knihy...
V roce 2007 Soudné sestry http://www.csfd.cz/film/235291-soudne-sestry/
a v roce 2009 Maškaráda čili Fantom Opery http://www.csfd.cz/film/271387-maskarad … tom-opery/
(oboje existuje jako záznam divadelní hry a celkem se mi to líbilo) Terry Pratchett po shlédnutí inscenace Soudných sester v Divadle v Dlouhé prohlásil, že se jedná o nejlepší jevištní zpracování svého textu, jaké po světě viděl
A v poslední řadě existují dva animované seriály
Soul Music a Wyrd sisters... http://www.csfd.cz/film/14254-soul-music/ http://www.csfd.cz/film/75473-wyrd-sisters/
(ani jedno jsem neviděl pro svou jazykovou nevybavenost)
Je samozřejmé, že se ani film, ani divadelní hra nemohou rovnat knize... ale jak filmy, tak divadelní hry považuji za celkem zdařilé adaptace a zajímavé "doplnění" univerza Zeměplochy pro jeho fanoušky......
Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Vzhledem k tomu, že se Zaslaná pošta jmenuje v originále Going Postal a going a fucking není natolik podobné jako zaslaná/zasraná, tak ten plánovaný název považuji pouze za "urban legend" českého jazykového prostoru...
Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...
Určitě to tak není podle pana Prattcheta. Má to na svědomí překladatel Kantůrek. On toho má na svědomí víc. Dokonce nejspíš i to, že Úžasná zeměplocha je u nás populárnější než v Anglii. Ty jeho vysvětlivky, jak to pan Prattchet myslel, jsou nedílnou součástí celé té legrace. O to jsou angličtí čtenáři ochuzeni.
Ani to není tak úplná pravda... V českém překladu jsou dva druhy poznámek... Poznámky autora (které jsou i v originále) a poznámky překladatele, které logicky jsou pouze v českých verzích...
A protože jsem byl s panem Kantůrkem na několika besedách, tak vím, že je to moudrý muž, který nemá zapotřebí laciné žonglování založené na podobnosti slov zaslaná/zasraná... Trvám na svém názoru, že je to pouhá smyšlenka....
Že jsem paranoidní ještě neznamená, že po mě nejdou...